Poner en Ponerse (deel 2)
Sandra stuurde me vandaag een e-mail met een aantal mooie aanvullingen op mijn post over 'poner en ponerse'. Er zitten een paar mooie uitdrukkingen tussen die ik graag met je wil delen:
- poner los cuernos a alguien = iemand bedriegen
- poner al corriente = op de hoogte brengen
- poner verde a alguien = iemand uitkafferen
- poner el grito en el cielo = tekeer gaan, moord en brand schreeuwen
- poner a prueba = op de proef stellen
- ponerse de pie = gaan staan
- ponerse gallito = opstandig worden
Ik heb nog twee uitdrukkingen met poner gevonden en 'post' deze maar even op deze manier:
BeantwoordenVerwijderenponer en practica = in praktijk brengen
poner a alguien las peras a cuarto = iemand op het matje roepen.