Un falso amigo

Een tijd geleden hebben we het in de Spaanse les gehad over falsos amigos. Dat zijn woorden die in verschillende talen erg op elkaar lijken, maar in de ene taal iets heel anders betekenen dan in de andere taal.

Lees het verhaaltje hieronder en het wordt je al snel duidelijk wat 'un falso amigo' is:



Contaré una pequeña anécdota de mi estancia en Holanda.

Una vez me confundí en el supermercado al comprar endivias. Lo que pasó es que cogí las endivias y las metí en la bolsa, pero al pesarlas le di al botón que ponía "andijvie" (lo que en el sur de España llamamos "escarola").
Cuando fui a la caja para pagar me dijeron que me había equivocado. No entendía nada, pero lo acepté. Solo después me di cuenta de mi confusión, que lo que en España llamamos "endivia" en holandés se dice "vitlof".

Reacties

  1. Hoi Petra,

    Heb even op je blog geneusd en wil tevens nog iets doorgeven.

    Kijk maar eens op:http://www.elpais.com/especial/joan-manuel-serrat/

    De cd komt een dezer dagen uit en ik denk, dat hij mij in ieder geval aanspreekt.

    Wil morgen in les wat vragen over Miguel Hernandéz,

    Op internet staan ook veel poemas van hem.

    Groetjes Maria

    BeantwoordenVerwijderen
  2. @Maria Bedankt voor de tip en wat goed dat je op de website van El Pais ook de muziekfragmenten van de cd kunt beluisteren! Ik zal binnenkort ook eens een stukje over Joan Manuel Serrat en Hernandéz op deze blog plaatsen.

    BeantwoordenVerwijderen

Een reactie posten

Populaire posts van deze blog

Spaanse verhaaltjes voor kinderen

Handige Spaanse zinnen als je verliefd bent

Subjuntivo Oefeningen

Spaanse Liefdeszinnen II

Spaanse teksten lezen