Ook in Spanje en Latijns-Amerika wordt op 14 februari Valentijnsdag gevierd, op een vergelijkbare manier als hier. In het Spaans wordt deze dag el Día de San Valentín genoemd.
Dus stuur je vriend of vriendin in Spanje of Zuid-Amerika een lief cadeautje, chocolade in de vorm van een hart, een mooi gedicht of een romantisch kaartje. Vergeet niet: het gaat op deze dag om liefde en aandacht voor elkaar, dus (té)veel geld uitgeven is helemaal niet nodig.
Despedida
OK, een kaartje dus. Ik voel je paniek al toe slaan. Want welke lieve tekst zet je dan op het Valentijnskaartje voor je Spaanse liefde? Ik heb zeven mogelijke, korte zinnetjes voor je:
- Contigo, la vida es más hermosa = Met jou is het leven mooier
- ¡Feliz Día de San Valentín, cariño! = Fijne Valentijnsdag, schatje!
- Eres lo mejor que me ha pasado = Je bent het beste dat me is overkomen
- Gracias por estar en mi vida, te quiero = Bedankt dat je in mijn leven bent, ik hou van je
- Te quiero tanto que no hay palabras para describirlo = Ik hou zoveel van je dat er geen woorden zijn om het te beschrijven
- Eres lo mejor que tengo en mi vida = Je bent het beste wat ik in mijn leven heb
- Mi lugar favorito se ha convertido en tus abrazos = Jouw armen zijn mijn favoriete plek geworden
Natuurlijk kun je ook een mooi gedicht op je Valentijnskaartje zetten. Ik heb het volgende gevonden: een toepasselijk gedicht voor een Spaanse liefde op afstand. Het is een gedicht van de Argentijnse dichter Jorge Luis Borges.
Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros.
No habrá sino recuerdos.
Oh tardes merecidas por la pena,
noches esperanzadas de mirarte,
campos de mi camino, firmamento
que estoy viendo y perdiendo...
Definitiva como un mármol
entristecerá tu ausencia otras tardes.
Natuurlijk wil je ook een beetje begrijpen waar het gedicht over gaat. Ik kon helaas geen Nederlandse vertaling vinden, dus hierbij een poging tot vertaling van mijzelf. Dus zeker niet perfect, want (gedichten) correct vertalen is een vak, dat heb ik wel gemerkt. Maar het gaat mij er vooral om dat je de strekking van het gedicht begrijpt. Mocht je een betere Nederlandse vertaling hebben van dit gedicht? Plaats het dan aub in de reacties.
Afscheid
Tussen mijn lief en mij moeten
driehonderd nachten als driehonderd muren verrijzen
en de zee zal een betovering tussen ons zijn.
Er zal niets blijven enkel herinneringen.
O die middagen waren de moeite waard,
nachten hopend je te zien.
De velden op mijn weg, de hemel
die ik zie en verlies...
Definitief als marmer
zal je afwezigheid andere middagen bedroeven.
Ik hoop dat je er iets aan hebt en ik wens je morgen in ieder geval een fijne Valentijnsdag!
En dan tenslotte voor de fanatiekelingen, die nóg meer willen leren over liefde in het Spaans:
Reacties
Een reactie posten