Ken je de uitdrukking 'hacerse el sueco'? Als je het letterlijk vertaalt, betekent het 'doen alsof men Zweeds is'. Maar de uitdrukking wordt gebruikt in de betekenis van 'doen alsof je neus bloedt'.
Lourdes vertelde me dat de uitdrukking waarschijnlijk in de 19e eeuw is ontstaan. Toen kwamen veel Zweedse zeelieden aan in de Andalusische havens. Ze waren op zoek naar voedsel, nieuwe voorraden om verder te reizen.
Portugezen, Italianen en Fransen kunnen elkaars taal min of meer volgen. De Zweedse taal verschilt zo erg van het Spaans, dat de Zweedse zeelieden niet eens wisten hoe 'no hablo Español' te zeggen. Ze begrepen dus geen woord van wat er tegen hen werd gezegd en zeiden overal 'ja' tegen.
Na verloop van tijd is deze uitdrukking ontstaan met een knipoog naar hun gebrek aan kennis van de Spaanse taal.
Weet jij ook meer te vertellen over de achtergrond van een Spaanse uitdrukking? Laat het me weten. Stuur een e-mail of plaats en reactie.
Hi! Im a spanish teacher in Elebaires, this is a Spanish school located in buenos aires, argentina.
BeantwoordenVerwijderenI want to tell you, your blog is really interesting!
I love see people around the world that they love our language!