Posts

Posts uit februari, 2013 tonen

Nanas de la cebolla

Afbeelding
Ik schreef al eerder een stukje over het gedicht 'Nanas de la cebolla' (= Wiegeliedje van de ui) van Miguel Hernández. Nu kwam ik op YouTube deze vertolking van het gedicht door Joan Manuel Serrat tegen. Prachtig, dus luister, kijk en geniet: Hierbij ook de tekst van het ontroerende gedicht dat Miguel vanuit de gevangenis schreef voor zijn jonge zoontje nadat zijn vrouw hem had verteld dat een ui het enige was dat ze aan voedsel had voor haar kindje: La cebolla es escarcha cerrada y pobre.  Escarcha de tus días y de mis noches.  Hambre y cebolla, hielo negro y escarcha grande y redonda.  En la cuna del hambre mi niño estaba.  Con sangre de cebolla se amamantaba.  Pero tu sangre, escarchada de azúcar  cebolla y hambre.  Una mujer morena resuelta en luna se derrama hilo a hilo sobre la cuna.  Ríete niño, que te traigo la luna  cuando es preciso.  (Alondra de mi casa ríete mucho, que es la risa en tus ojos la luz del mundo. Ríete tanto, que mi alma

Gedicht van Rafael Alberti

Afbeelding
Nog een voordeel van het bijhouden van deze blog: je leert ontzettend leuke, lieve mensen kennen. Zo kreeg ik een tijdje geleden een email van de Cubaanse Lourdes met daarin, naast een aantal ontzettend aardige en inspirerende woorden, dit ontzettend mooie Spaanstalige gedicht van de Spaanse dichter Rafaël Alberti : La Paloma Se equivocó la paloma. Se equivocaba. Por ir al Norte, fue al Sur. Creyó que el trigo era agua. Se equivocaba. Creyó que el mar era el cielo; que la noche la mañana. Se equivoa. Que las estrellas eran rocío; que la calor, la nevada. Se equivocaba. Que tu falda era tu blusa; que tu corazón su casa. Se equivocaba. (Ella se durmió en la orilla. Tú, en la cumbre de una rama.) Dit is de Nederlandse vertaling van het gedicht. De duif vergiste zich op een dag . Ze vergiste zich, keer op keer . Ze ging naar het Zuiden in plaats van het Noorden. Ze verwarde koren met water. Ze vergiste zich, ke

Boek: La Puertita del Cielo

Afbeelding
Eind december kreeg ik een mooi boek toegestuurd met de prachtige titel: La Puertita del Cielo oftewel het Hemelpoortje, geschreven door Hendrik Reuvers. Ik heb beloofd het boek te lezen en daarna te bespreken op mijn blog. Het boek ligt me nu al een tijdje aan te kijken, en ik kom maar niet aan lezen toe. Ik heb het veel te druk! Het is een historische roman die zich afspeelt in Maastricht (1638). Het boek is oorspronkelijk in het Nederlands geschreven. Hendrik Reuvers heeft het boek in het Spaans vertaald om zichzelf te oefenen in de Spaanse taal. Dat is nog eens een goede manier om een nieuwe taal te leren. Misschien ook een idee voor jou? Ik kan me voorstellen dat je na het vertalen van een boek de Spaanse taal wel goed beheerst. Als je interesse hebt in deze roman, dan kun je mailen naar Hendrik Reuvers: reuvershfh(at)home.nl Het boek is in beperkte oplage nog bij hem verkrijgbaar. Ik hoop binnenkort (of in ieder geval deze zomer) tijd te he

Quizas, Quizas, Quizas

Afbeelding
Celise maakte me attent op dit mooie Spaanstalige duet van Andrea Bocelli en Jennifer Lopez: Dit nummer is een onderdeel van de nieuwe cd 'Passione' van Andrea Bocelli, die in januari is verschenen. Deze cd is o.a. te koop bij Bol.com: